Идеи трансформизма и эволюционизма в биологии

Эразм Дарвин и фрагменты его эволюционных высказываний

В статье об Э. Дарвине в Большой Советской энциклопедии1 сказано: Эразм Дарвин (Darwin), (12.12.17311796, Элтон, — 18.04.1802, Дерби), английский врач, натуралист, поэт. Дед Чарльза Дарвина. В своем сочинении «Зоономия, или Законы органической жизни» (1794-1796) развивал натурфилософское учение об эволюции организмов. Зародыши согласно Э. Дарвину возникают в виде тончайших волоконец, отделяющихся от нервных окончаний в теле отца, и при оплодотворении попадают в яйцо. Этот процесс одинаков для всех животных, которые, как полагал Дарвин, возникли путем смешения немногих «естественных порядков»; под влиянием внешней среды, упражнения и неупражнения органов и других причин животные развиваются и видоизменяются. В поэмах «Ботанический сад» (1789-1792) и «Храм природы» (1803, русский перевод 1911) Э. Дарвин в поэтической форме излагает свои естественнонаучные воззрения. По философским взглядам Э. Дарвин был деистом.

1. Натурфилософские высказывания Э. Дарвина о происхождении жизни2

До Времени, когда пылал Хаос,
Вращенье сфер огнистых началось;
Взрывались солнца в вихре, и без меры
Из сфер другия вырывались сферы.
Когда ж на них морей осела гладь
И стала всюду сушу омывать, —
Согрета солнцем, в гротах, на просторе
Жизнь организмов зародилась в море.
Тягучей клейковиною виясь,
Нить с нить, с тканью ткань вступила в связь,
И быстрой Сократительности сила
В волокнах тонких жизнь воспламенила.
Так без отца, без матери, одни
Возникли произвольно в эти дни
Живого праха первые комочки;
Растений мир и насекомых рой
Восстал микроскопической толпой,
Стал двигаться, дышать и множить почки.
Таким путем на суше и в воде
И в воздухе, — вверху, внизу, везде
Станок Природы ткани плел чудесно.

2. Развитие органического мира3

Земная жизнь в безбрежном лоне вод,
Среди пещер жемчужных океана
Возникла, получила свой исход,
Росла и стала развиваться рано;
Сперва в мельчайших формах все росло,
Невидимых и в толстое стекло,
Которые киша, скрывались в иле
Иль водяную массу бороздили;
Но поколенья множились, цвели,
Усилились и члены обрели;
Восстал растений мир и, средь обилья
Разнообразной жизни, в ход пошли
Животных ноги, плавники и крылья.
Так Дуб, лесной могучий исполин,
Громов британских по морям носитель,
И чудо-Кит, морской пучины житель,
И Лев, владыка царственный равнин,
Орел, что в высь парит под небесами
И солнце зрит открытыми глазами,
И Человек, владыка всех зверей,
Умом и речью плавною своей
Кичащийся, прах гордо отметая
И образом Творца себя считая, —
От первых тех начал происходя,
Возникли все они, без исключений,
От тех зачатков форм и ощущений,
Эмбриональных точек бытия.
…Итак, живой природы все рожденья,
Что из яиц выходят иль семян,
И стройный лес, и низшия растенья,
И бабочки, и черви разных стран —
Все водного они происхожденья.
У матери в утробе зрея, плод
Живет сначала так же между вод.

3. Э. Дарвин о борьбе за существование в свете формулы Т. Гоббса о "войне всех против всех"4

Свирепый волк с кормящею волчат
Волчицею — гроза невинных стад;
Орел, стремясь из-под небес стрелою,
Грозит голубке слабой смертью злою;
Голубка ж, как овца, опять должна
Кормясь, губить ростки и семена.
Охотнице-сове, средь ночи темной,
Не жаль певца любви и неги томной,
А соловей съедает светляка,
Не посмотрев на прелесть огонька;
Светляк же, — ночи светоч оживленный,
Всползая вверх, цветок съедает сонный.
Наездник окрыленный, чтоб запас
Питательный потомству предоставить,
Спешит, вонзая жало много раз,
Им гусениц побольше пробуравить;
Найдя в приемной матери приют,
Личинки плоть ее живую жрут.
Стрекоз стальные челюсти нещадно
Рой насекомых истребляют жадно,
А рати пчел воздушные стократ
В бою друг друга жалами разят.
И даже улыбающейся Флоры
Златая колесница — и она
Свой светлый путь свершает чрез раздоры;
И меж растений царствует война.
Деревья, травы — вверх растут задорно,
За свет и воздух борются упорно,
А корни их, в земле неся свой труд,
За почву и за влажность спор ведут.
В морской пучине, в глубине прохладной,
Сидит царь Смерти, яростный и жадный,
Акула, пасть зубастую свою
Раскрыв, глотает мелких рыб семью;
А крокодил со дна им смерть готовит, —
Поднявши челюсть, над собой их ловит;
Громада кит хоронит их зараз,
Глотая в массах, по мильону в час;
В воде, на суше, в воздухе — могила
Всеобщая; кровь все собой покрыла;
Вкруг стрелы смерти Голод разметал
И мир одной огромной бойней стал.
…Вот петухи друг с другом смело бьются,
Перепела — самец с самцом — дерутся,
Топорщат перья, шпорами разят
И звонким криком боевым грозят,
Бьют крыльями и грудью напирают
Хохол кровавый клювом раздирают,
Взлетают кверху над врагом, стремясь
Удар нанесть смертельный, изловчась.
Олень ревет, ветвистыми рогами
Бодается и борется с врагами,
А вепрь, разя противника, спешит
Косой удар клыка принять на щит;
Толпа ж немая самок в отдаленьи
Взирает на героев в изумленьи.

1) Большая Советская энциклопедия, М., "Советская энциклопедия", 1972, т.7.

2) Дарвин Э. Храм природы, перевод Холодковского. Журнал Министерства народного просвещения, 1911, ч. XXXII, с.18.

3) Дарвин Э. Храм природы, перевод Холодковского. Журнал Министерства народного просвещения, 1911, ч. XXXII, с.20-21, 23.

4) Дарвин Э. Храм природы, перевод Холодковского. Журнал Министерства народного просвещения, 1911, ч. XXXII, с.51-52, 34-35.